Saya tadinya menganggap bahwa ayat-ayat dalam Al Kitab khusus Kidung
Agung (song of Solomon / Song of songs) isinya hanyalah puisi rayuan
gombal belaka. Tapi ternyata di pasal 5 ayat 16 sebenarnnya terdapat
kata Muhammad, itupun Al Kitabnya harus yang berbahasa Hebrew . Kalau
yang berbahasa Indonesia dan bahasa Inggris bunyinya seperti ini:
Kata-katanya manis semata-mata, segala sesuatu padanya menarik.
Demikianlah kekasihku, demikianlah temanku, hai puteri-puteri Yerusalem.
(Kidung Agung 5:16 Al Kitab Terjemahan Baru)Teramat manis tutur
katanya, segala sesuatu padanya menarik. Begitulah kekasih dan
sahabatku, hai putri-putri Yerusalem! (Kidung Agung 5:16 Al Kitab Bahasa
Indonesia Sehari Hari)
His voice and speech are exceedingly sweet; yes, he is altogether
lovely [the whole of him delights and is precious]. This is my beloved,
and this is my friend, O daughters of Jerusalem! (Song of Solomon 5:16
English [Amplified])
Sedangkan dalam bahasa Hebrewnya seperti ini:
שיר השירים 5:16 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
חִכֹּו֙ מַֽמְתַקִּ֔ים וְכֻלֹּ֖ו מַחֲמַדִּ֑ים זֶ֤ה דֹודִי֙ וְזֶ֣ה רֵעִ֔י בְּנֹ֖ות יְרוּשָׁלִָֽם׃
שיר השירים 5:16 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושלם׃
שיר השירים 5:16 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
חִכֹּו מַמְתַקִּים וְכֻלֹּו מַחֲמַדִּים זֶה דֹודִי וְזֶה רֵעִי בְּנֹות יְרוּשָׁלִָם׃
שיר השירים 5:16 Hebrew Bible
חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושלם׃
Sumber: http://scripturetext.com/songs/5-16.htm
Ya, tulisan ini חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושלם׃ kaluau dibaca maka akan berbunyi:
ḥik•kōw mam•ṯaq•qîm, wə•ḵul•lōw MA•HA•MAD•DIM; zeh ḏō•w•ḏî wə•zeh rê•‘î, bə•nō•wṯ yə•rū•šā•lim.
Tapi, di situs lain www.biblos.com transliterasinya sedikit berbeda
dalam hal penulisan translationnya namun untuk bunyinya (pelafalanya)
saya yakin sama dan untuk kata “Mahamaddim” sama ada, dan tidak berbeda.
Berikut seperti ini:
Hebrew Transliteration English
חִכֹּו֙ chik•kov his mouth
מַֽמְתַקִּ֔ים mam•tak•kim, sweetness
וְכֻלֹּ֖ו ve•chul•lov is wholly
מַחֲמַדִּ֑ים ma•cha•mad•dim; desirable
זֶ֤ה zeh This
דֹודִי֙ do•v•di is my beloved
וְזֶ֣ה ve•zeh and this
רֵעִ֔י re•’i, is my friend
בְּנֹ֖ות be•no•vt daughters
יְרוּשָׁלִָֽם׃ ye•ru•sha•lim. of Jerusalem
Sumber: http://biblos.com/songs/5-16.htm
Di situ kentara sekali terdapat kata מַחֲמַדִ = Machmad. Kenapa saya
tidak menyertakan huruf ים pada tulisan מַחֲמַדִ tersebut seperti
tulisan di atas? Karena ים =- im (imbuhan yang menunjukkan
penghormatan), jadi kalaupun tulisannya seperti ini berarti [
מַחֲמַדִּ֑ים = Machamadim ]. Jadi imbuhan tidak perlu dibawa-bawa untuk
diterjemahkan.
Lalu, bagaimana kalau ada yang bertanya itukan machamadim bukan
Muhammad? Ya , kita harus ingat bahwa setiap bahasa memiliki perbedaan
dalam pengucapan nama tapi sebenarnya orang yang dimaksud sama. Seperti
halnya Abraham = Ibrahim, Noah = Nuh, Moses = Musa, Maria = Maryam, dan
lain-lain.Biar lebih jelas saya mengajak anda untuk membuka web
translator, ini dia URLnyahttp://www.freetranslation.com/ atau http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html. Sebagai contoh disini saya menggunakan freetranslation.. Lalu blok dan copy tulisan ini :
מַחֲמַדִּ
Setelah masuk ke web tersebut, di situ ada tulisan “Enter text or
word page URL” lalu klik di situ maka tulisan tersebut akan hilang.
Selanjutnya klik kanan dan paste di situ.
Lalu pilih Hebrew dan English pada pada bagian bawahnya untuk
menterjemahkan dari bahasa Hebrew ke bahasa Inggris. Selanjutnya klik
Transalate (warna biru), maka hasil terjemahannya di sebelah kanan
adalah “Muhammad”. Pasti berbohong kalau anda mengatakan bukan, iya kan?
Hehe….
Jadi yang selama ini
“His voice and speech are exceedingly sweet; yes, he is altogether
lovely [the whole of him delights and is precious]. This is my beloved,
and this is my friend, O daughters of Jerusalem!” (Song of Solomon 5:16 )
yang sebenarnya adalah
“His voice and speech are exceedingly sweet; yes, he is Muhammad [the
whole of him delights and is precious]. This is my beloved, and this is
my friend, O daughters of Jerusalem!” (Song of Solomon 5:16 )
atau
“Teramat manis tutur katanya, Dia adalah Muhammad. Begitulah kekasih
dan sahabatku, hai putri-putri Yerusalem!” (Kidung Agung 5:16)
Namun, Al Kitab dalam bahasa Indonesia terlalu jauh mendistorsikan
terjemahannya, seharusnya “Dia adalah Muhammad.” Menjadi “segala sesuatu
padanya menarik.”. Memang sekalipun secara harfiah bahwa Muhammad itu
artinya “orang yang terpuji”, namun orang awam akan sulit
mengidentifikasinya bahwa kata-kata tersebut menunjukkan nama suatu
personal.
Hal serupa juga terdapat dalam Haggai 2:7, di sini kita akan menemukan kata yang similiar dengan kata Muhammad.
Haggai 2:7 Hebrew Study Bible (Apostolic / Interlinear)
וְהִרְעַשְׁתִּי֙ אֶת־ כָּל־ הַגֹּויִ֔ם וּבָ֖אוּ חֶמְדַּ֣ת כָּל־
הַגֹּויִ֑ם וּמִלֵּאתִ֞י אֶת־ הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ כָּבֹ֔וד אָמַ֖ר יְהוָ֥ה
צְבָאֹֽות׃
KJV with Strong’s
And I will shake all nations and the desire of all nations shall come
and I will fill this house with glory saith the LORD of hosts.
Hebrew Transliteration English
וְהִרְעַשְׁתִּי֙ ve•hir•’ash•ti will shake
אֶת־ et- -
כָּל־ kol- all
הַגֹּויִ֔ם hag•go•v•yim, the nations
וּבָ֖אוּ u•va•’u will come
חֶמְדַּ֣ת chem•dat the wealth
כָּל־ kol- of all
הַגֹּויִ֑ם hag•go•v•yim; nations
וּמִלֵּאתִ֞י u•mil•le•ti will fill
אֶת־ et- -
הַבַּ֤יִת hab•ba•yit house
הַזֶּה֙ haz•zeh this
כָּבֹ֔וד ka•vo•vd, glory
אָמַ֖ר a•mar saith
יְהוָ֥ה Yah•weh the LORD
צְבָאֹֽות׃ tze•va•’o•vt. of hosts
Sumber: http://biblos.com/haggai/2-7.htm
Dari pecahan kata ayat tersebut di atas kita bisa mengambil kata חֶמְדַּ (chemda) yang terdiri dari:
huruf חֲ (het) kalau dalam huruf arab sama dengan ح (ha)
huruf מַ (mem) kalau dalam huruf arab sama dengan م (mim)
huruf דּ (dalet) kalau dalam huruf arab sama dengan د (dal).
Mengenai metode pembacaan tulisan hebrew memang dari kanan ke kiri
sama halnya dengan bahasa arab, dan berbeda dengan tulisan latin dari
kiri ke kanan.
Lalu apa arti dari kata חֶמְדַ itu sendiri bila diterjemahkan ke
dalam bahasa Inggris. Mari kita buktikan lagi seperti langkah-langkah di
atas. Block dan copy kata:
חֶמְדַ
Lalu terjemahkan lagi di http://www.freetranslation.com/ .
Maka hasil translasinya adalah Hamed, nama similiar Muhammad. Anehnya
hasil translasinya bukan “the wealth” dalam bahasa Inggrisnya,
sebagaimana yang diterjemahkan olehhttp://biblos.com/haggai/2-7.htm
sebagaimana tabel yang saya kutip dari web tersebut, melainkan hasil
translasinya adalah “Hamed”. Dan berikut ini adalah daftar nama yang
similiar yang akar katanya dari Hamdu (pujian).
Ahmad – Terpuji, Salah satu nama Rasulullah SAW
Hamd – Pujian dengan kebaikan
Hamdan – Orang ang terpuji, salah satu nama Rasulullah SAW
Hamdi – Pujian
Hamid – Banyak pujian
Hammad – Penuh pujian, Banyak memuji Allah SWT
Hammadi – Pemuji
Mahmud – Terpuji
Muhammad – Orang yang terpuji, nama Rasulullah SAW
Sumber: http://www.namaislami.net/nama-islami-anak-laki-laki/
Menurut situs www.strongsnumbers.com menujukkan bahwa kata Machmad
dan Himdah berasal dari akar kata yang sama yaitu chamed/chemed kalau
dalam bahasa arab adalah Hamd. Sperti yang saya telusuri dari situs
tersebut.
Sumber: http://strongsnumbers.com/hebrew/4261.htm
Sumber: http://strongsnumbers.com/hebrew/2532.htm
Kembali lagi ke Hagai pasal 2:7, versi Al Kitab sendiri berbeda-beda
satu sama lain dalam kalimat-kalimatnya, meskipun ayat yang dimaksud
sama. Karena tidak dapat dipungkiri bahwa selalu ada revisi tiap kali
penerbitannya. Mari kita lihat sama-sama ayat yang sedang kita bahas di
atas dengan versi-versi yang berbeda:
Hagai
2:7 (2-8) Aku akan menggoncangkan segala bangsa, sehingga barang yang
indah-indah kepunyaan segala bangsa datang mengalir, maka Aku akan
memenuhi Rumah ini dengan kemegahan, firman TUHAN semesta alam. (versi
Alkitab Terjemahan Baru)
2:7 Semua bangsa akan Kugemparkan dan harta benda mereka akan dibawa
ke mari, sehingga Rumah-Ku akan penuh dengan kekayaan mereka. (versi
Alkitab Kabar Baik (BIS))
2:7 (2-8) Bahkan, Aku akan menggentarkan segala bangsa, maka mereka
itu akan datang kepada kegemaran segala bangsa, dan Aku akan memenuhi
rumah ini dengan kemuliaan, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian
alam. (versi Alkitab Terjemahan Lama)
2:7 (2-8) Aku akan mengguncangkan semua bangsa, dan Dia Yang Berharga
bagi Segala Bangsa akan datang ke rumah ini, dan Aku akan memenuhi
tempat ini dengan kemuliaan-Ku,” demikianlah firman TUHAN semesta alam.
(versi Firman Allah Yang Hidup)
2:7 And I will make a shaking of all the nations, and the desired
things of all nations will come: and I will make this house full of my
glory, says the Lord of armies. (versi Bible in Basic English)
2:7 And I’ll shake down all the godless nations. They’ll bring
bushels of wealth and I will fill this Temple with splendor.’
GOD-of-the-Angel-Armies says so. (versi The Message Bible)
2:7`and I will shake all nations, and they shall come to the Desire
of All Nations, and I will fill this temple with glory,’ says the LORD
of hosts. (versi New King James Version)
2:7 I will also shake up all the nations, and they* will offer their
treasures;* then I will fill this temple with glory,’ says the Lord who
rules over all. (versi NET Bible [draft])
Padahal ayat-ayat di atas semuanya sama yaitu Hagai pasal 2:7.
Menunjukkan bahwa firman Tuhan sudah dirubah-rubah oleh tangan manusia,
kalimat-kalimat aslinya dirubah-rubah, sehingga banyak mengaburkan pesan
aslinya dari Kitab tersebut. Maka dari itulah mempelajari Kitab Agama
usahakan pelajari dengan bahasa masternya atau bahasa asli waktu
diturunkannya.
Bagaimana kalau ayat dalam Hagai 2:7 kita kembalikan ke makna yang
sebenarnya, dengan mengganti kata “Yang Berharga” dengan kata
“Hamed(Ahmad/Muhammad)” sebagai contoh saja kita ambil versi Firman
Allah Yang Hidup maka bunyinya seperti ini:
Hagai 2:7 (2-8) Aku akan mengguncangkan semua bangsa, dan Dia
Hamed(Ahmad/Muhammad) bagi Segala Bangsa akan datang ke rumah ini, dan
Aku akan memenuhi tempat ini dengan kemuliaan-Ku,” demikianlah firman
TUHAN semesta alam.
Dari Al Kitab yang berbahasa Hebrew tersebut dan dengan bantuan web
translator dan web tersebut tentunya bukan web orang muslim, sehingga
saya telah bisa menyaksikan dengan mata kepala sendiri, bahwa firman
Allah Surat Al Baqarah : 146, Ash Shaff : 6, dan Al A’raaf : 157,
terbukti benar, dan benar-benar terdapat nama Muhammad dalam Al Kitab
perjajian Lama. Meski pun para Ahli Kitab telah berusaha menyembunyikan
nubuat tentang kedatangan Nabi Penutup Muhamad salallahu alaihi wasallam
tersebut hingga tinggal sedikit saja ayat-ayat yang luput dari
pendistorsian tangan-tangan mereka, dan Allah benar-benar Maha
Mengetahui. Mudah-mudahan artikel yang saya buat ini bermanfaat bagi
Anda yang mau memahaminya.
SUMBER : http://elbowisblack.wordpress.com/2011/02/14/muhammad-dalam-al-kitab-kidung-agung-song-of-solomon-song-of-songs/
Tidak ada komentar:
Posting Komentar